La Flor del Llorer. Cançons i Romanços Populars (Catalunya, Occitània, Itàlia i Espanya)

by Nelson Poblete

supported by
/
1.
El testament d’Amèlia L'Amèlia està malalta, la filla del bon rei. Comtes la van a veure, Comtes i noble gent. Ai, que el meu cor se'm nua com un pom de clavells. Filla, la meva filla, de quin mal us queixeu? El mal que jo tinc, mare, bé prou que me'l sabeu. Ai, que el meu cor se'm nua com un pom de clavells Metzines me n’heu dades Que em nuen el cor meu Amb un pom de violes Roses i pensaments. Ai, que el meu cor se'm nua com un pom de clavells Filla, la meva filla, d'això us confessareu. Quan sereu confessada el testament fareu. Ai, que el meu cor se'm nua com un pom de clavéis Set Castells tinc a França Tots set en poder meu Un d’ells el deixo als pobres Per que em preguin a Déu. Ai, que el meu cor se'm nua com un pom de clavells Un castell deixo als pobres perquè resin a Déu. Quatre al meu germà en Carles. Dos a la Mare de Déu. Ai, que el meu cor se'm nua com un pom de clavells Totes les meves joies Als argenters dureu Perque totes les fonguin Foses per record meu. Ai, que el meu cor se'm nua com un pom de clavells I a vós, la meva mare, us deixo el marit meu perquè el tingueu en cambra com fa molt temps que feu. Ai, que el meu cor se'm nua com un pom de clavells L'Amèlia està malalta, la filla del bon rei. Comtes la van a veure. Comtes i noble gent. Ai, que el meu cor se'm nua com un pom de clavells.
2.
Cançon de Barberina Bèth chivalièr qui partitz a la guèrra T’on vatz enqüèra, tan luenh d’ací Non vedetz pas que la nueit ei pregonda E que lo monde n’ei que chepic Vos qui credetz que las amors deishadas De las pensadas, se’n van shens mau Ailàs, ailàs, los cercadors de glòria La vòsta istòria s’envòla atau Bèth chivalièr qui partitz a la guèrra T’on vatz enqüèra, tan luenh d’ací Que’n vau plorar jo qui’m deishavi díser Que mon arríser èra tan doç -------- La chanson de Barberine Beau chevalier qui partez pour la guerre Qu’allez-vous faire si loin d’ici , Ne voyez-vous pas que la nuit est profonde Et que le monde n’est que souci Vous qui croyez, que les amours délaissées Des pensées s’en vont sans mal. Hélas, hélas, les chercheurs de gloire Votre histoire s’envole ainsi Beau chevalier qui partez pour la guerre Qu’allez-vous faire si loin de nous ? J’en vais pleurer, moi qui me laissais dire Que mon sourire était si doux.
3.
LA FLOR DEL LAUREL Qu’hi portéu sota la manta Hi porto una dama blanca, La flor del llorer, Que la flor del llorer m’agrada, La flor del llorer. N’és filla del rei de França, I cosina del d’Espanya La flor del llorer, Que la flor del llorer m’agrada, La flor del llorer. Déu recados al meu pare, No tant a la meva mare La flor del llorer, Que la flor del llorer m’agrada, La flor del llorer. Que no m’ha pas ben casada, A un pastor m’ha donada La flor del llorer, Que la flor del llorer m’agrada, La flor del llorer. Qu’em fa guardar la ramada He so perdut l’escallada La flor del llorer, Que la flor del llorer m’agrada, La flor del llorer. Company que m’habéu trobada Qué voléu per la tornada La flor del llorer, Que la flor del llorer m’agrada, La flor del llorer. Un petó i una abraçada, Un petó i una abraçada La flor del llorer, Que la flor del llorer m’agrada, La flor del llorer. LA FLOR DEL LAUREL A quién lleváis bajo la manta Llevo una dama blanca La flor del laurel, Que la flor del laurel me gusta, La flor del laurel Es hija del rey de Francia Y prima del de España La flor del laurel, Que la flor del laurel me gusta, La flor del laurel Dadle recados a mi padre, No tantos a mi madre La flor del laurel, Que la flor del laurel me gusta, La flor del laurel Que no me casado bien A un pastor me ha dado La flor del laurel, Que la flor del laurel me gusta, La flor del laurel Que me hace cuidar el rebaño He perdido el callado La flor del laurel, Que la flor del laurel me gusta, La flor del laurel Compañero que me has encontrado Qué queréis por haberme devuelto La flor del laurel, Que la flor del laurel me gusta, La flor del laurel Un beso y un abrazo, Un beso y un abrazo La flor del laurel, Que la flor del laurel me gusta, La flor del laurel
4.
El ramo verde Dime ramo verde donde vas a dar porque si te pierdes yo te iré a buscar si me pierdo que me busquen a la luz del mediodía donde cae la nieve a copos y el agua serena y fría dime ramo verde donde vas a dar porque si te pierdes yo te iré a buscar algún día dije yo que olvidarte era la muerte ahora ya me da lo mismo olvidarte que perderte.
5.
lu rusciu te lu mare Na sira jò passai te le patule E ntisi le ranocchiule cantare Comu cantanu bbelle a una a una Ca me pariane lu rusciu te lu mare Lu rusciu te lu mare è mutu forte La fija te lu re se tae la morte Iddhra se tae la morte e jò la vita La fija te lu re sta sse mmarita Iddhra sta sse mmarita e jò me nzuru La fija te lu re me tae nu fiuru Iddhra me tae nu fiuru e jò na palma La fija te lu re se ndjae alla Spagna Iddrha se ndjae alla Spagna e jò in Turchia La fija te lu re è lla zzita mia. E vola vola vola palomba vola E vola vola vola palomba mia Ca jeu lu core meu Te l'aggiu ddare. TRADUCCIÓN: El sonido de la mar Un día fui a cazar de las turberas y oí una croar de las ranas. Uno por uno los oí cantar Me parecía el rugido del mar. El sonido del mar es demasiado fuerte la hija del rey le da muerte. Ella le da muerte, y yo la vida la hija del rey ahora se casa. Ella se casa y estoy a casar la hija del rey lleva una flor. Lleva una flor y la palma de la mano que Parte la hija del rey a España. Ha participado en España y en Turquía la hija del rey es mi novia. Y volar volar volar volar volar Me zambullí y volar volar volar que mi corazón le doy a el que mi corazón le doy a el
6.
LA DAMA D’ARAGÓ A Aragó n'hi ha una dama que és bonica com un sol; té la cabellera rossa, li arriba fins als talons. Ai, adéu, Anna Maria, robadora de l'amor; ai adéu! Sa mare la pentinava amb una pinteta d'or; cada cabell una perla, cada perla un anell d'or. Ai, adéu, Anna Maria, robadora de l'amor; ai adéu! El seu germà la mirava amb els ulls tots amorós. Se la’n mira i se la’n porta a la fira de Lió. Ai, adéu, Anna Maria, robadora de l'amor; ai adéu! De tants anells com li compra, li cauen del mocador. Tingui senyora María, Tingui, tingui els anells d’or Ai, adéu, Anna Maria, robadora de l'amor; ai adéu! -I qui és aquesta dama que llança tal resplendor? -N'és filla del rei de França germana del d'Aragó. Ai, adéu, Anna Maria, robadora de l'amor; ai adéu! LA DAMA DE ARAGÓN En Aragón hay una dama que es bonita cono el sol, tiene la cabellera rubia, le llega hasta los talones: Ay, adiós, Ana María, robadora del amor, ay, adiós. Su madre la peinaba con un peine de oro. Cada cabello, una perla, cada perla, un anillo de oro. Ay, adiós, Ana María, robadora del amor, ay, adiós. Su hermano la miraba con ojos muy amorosos. Se la mira y se la lleva a la feria de Lyon. Ay, adiós, Ana María, robadora del amor, ay, adiós. De tantos anillos como le compra le caen del pañuelo, Tenga, señora María... ...tenga, tenga, los anillos de oro. Ay, adiós, Ana María, robadora del amor, ay, adiós. ¿Y quién esta dama que lanza tal resplandor? Es hija del Rey de Francia, hermana del de Aragón. Ay, adiós, Ana María, robadora del amor, ay, adiós.
7.
Danza de la morte Sono io la morte e porto corona, io Son di tutti voi signora e padrona e così sono crudele, così forte sono e dura che non mi fermeranno le tue mura... Sono io la morte e porto corona, io son di tutti voi signora e padrona e davanti alla mia falce il capo tu dovrai chinare e dell 'oscura morte al passo andare. Sei l'ospite d'onore del ballo che per te suoniamo, posa la falce e danza tondo a tondo il giro di una danza e poi un altro ancora e tu del tempo non sei più signora... traducción: Yo soy la muerte y llevo corona Soy por donde voy señora y patrona Y así soy cruel, así de fuerte soy y dura Que no me detendrá tu muro Yo soy la muerte y llevo corona Soy por donde voy señora y patrona Y delante de mi rostro la cabeza tendrás que inclinar Y de la oscura muerte al paso andar Seas el huésped de honor del baile que por ti tocamos Pon la cara y baila al compás El giro de una danza y tal vez otro además Y tu del tiempo no eres mas la señora
8.
El rei de Fransia dos ixas tenía El rei de Fransia Dos ixas tenía La una labraba, La otra cosía. La más xica dellas Bastidor hacía, Labrando i labrando Sueño le caía. Su madre que la vía A havar la quería, Ay, no m’harves la mi madre Ni m’harvarías. Un sueño soñaba, Bien i alegría, Sueño soñabas, Jo vo lo contarías. M’aparí a la puerta Vi de la luna entera, M’aparí a la ventana, Vi de la estrella diana; M’aparía el poço, Vi de un pilar de oro Con tres paxaricos Picando el oro. La luna entera Es la tu suegra La estrella diana Es la tu cuñada; Los tres paxaricos Son tus cuñadicos, El pilar de oro, El ixo del rei, tu novio. TRADUCCIÓN: El rey de Francia dos hijas tenía El rey de Francia Dos hijas tenía La una labraba, La otra cosía. La más chica de ellas Bastidor hacía, Labrando y labrando Sueño le caía Su madre que la veía Pegarle quería, Ay, no me pegues madre, Ni me pegarías. Un sueño soñaba, Bien y alegría, Sueño soñaba yo os lo contaré Al acercarme a la puerta Vi la luna llena Al acercarme a la ventana Vi al lucero del alba Al acercarme al pozo Vi un pilar de oro Con tres pajarillos Picando el oro. La luna llena Es tu suegra, El lucero del alba Es tu cuñada; Los tres pajaritos Son tus pequeños cuñados, El pilar de oro, El hijo del rey, tu novio.
9.
Full Version: Riturnella « Tu rìnnina chi vai Tu rìnnina chi vai Lu maru maru Oi riturnella Tu rìnnina chi vai lu maru maru Ferma quannu ti dicu Ferma quannu ti dicu Dui paroli Oi riturnella Ferma quannu ti dicu dui paroli Corri a jettari lu Corri a jettari lu Suspiru a mari Oi riturnella Corri a jettari lu suspiru a mari Pe’ vìdiri se mi rišpunna Pe’ vìdiri se mi rišpunna Lu mio beni Oi riturnella Pe’ vìdiri se mi rišpunna lu mio beni Non mi rišpunna, annò Non mi rišpunna, annò È troppu luntanu, Oi riturnella Non mi rišpunna, annò, è troppu luntanu È sutt’ a na frišcura È sutt’a na frišcura Chi sta durmennu Oi riturnella È sutt’a na frišcura chi sta durmennu Poi si rivigghja cu Poi si rivigghja cu lu chjantu all’occhi Oi riturnella Poi si rivigghja cu lu chjantu all’occhi Si stuja l’occhi e li Si stuja l’occhi e li Passa lu chjantu Oi riturnella Si stuja l’occhi e li passa lu chjantu Piglia lu muccaturu Piglia lu muccaturu Lu vaju a llavu Oi riturnella Piglia lu muccaturu, lu vaju a llavu Poi ti lu špannu a nu Poi ti lu špannu a nu Peru de rosa Oi riturnella Poi ti lu špannu a nu peru de rosa Poi ti lu mannu a Na Poi ti lu mannu a Na puli a stirare Oi riturnella Poi ti lu mannu a Napuli a stirare Poi ti lu cogliu a la Poi ti lu cogliu a la Napulitana Oi riturnella Poi ti lu cogliu a la napulitana Poi ti lu mannu cu Poi ti lu mannu cu Ventu a purtari Oi riturnella Poi ti lu mannu cu ventu a purtari Ventu và portacellu Ventu và portacellu A lu mio beni Oi riturnella Ventu và portacellu a lu mio beni Mera pe’ nun ti cara Mera pe’ nun ti cara Pe’ supra mari Oi riturnella Mera che nun ti cara pe’ supra mari Ca perda li sigilli Ca perda li sigilli De chistu cori Oi riturnella Ca perda li sigilli de chistu cori »
10.
02:29
L’ESPANYOLET Del Rosselló, En las montanyes altes Del Rosselló N’hi ha un roser Qu’en fa les roses blanques Del Rosselló. Jo en collo un pom Per donar a l’enamorada Quan el veurá Tindrá una recordança, M’han agafat Els Mossos de l’Esquadra. M‘han agafat, I a la presó em portaven, Portéu-me en dalt De la presó més alta, Que allí veuré Les montanyes d’Espanya. Les d’Aragó, Del Rosselló i Cerdanya I al rosseret, I al rosseret Que en fa les roses blanques Del Rosselló. L’espanolet Vol escriure una carta Per a enviar A son pare i sa mare I també a l’amor Que sola la ha deixada. Del Rosselló, En las montanyes altes Del Rosselló N’hi ha un roser Qu’en fa les roses blanques Del Rosselló. Traducción: EL ESPAÑOLITO Del Rosselló, En las montañas altas De Rosselló Hay una rosal Que da las rosas blancas Del Rosselló. Yo cojo un ramo Para dar a la enmorada, Cuando lo vea Tendrá un recuerdo, Me han cogido Los Mossos de l’Esquadra. Me han cogido Y ala prisión me llevaban, Llévenme arriba De la prisión más alta Que allí veré Las montañas de España. Las de Aragón, Del Rosselló y Cerdanya Y al pequeño rosal Y al pequeño rosal Que da las rosas blancas Del Rosselló El españolito Quiere escribir una carta Para enviar A su padre y su madre Y también al amor Que sola la ha dejado. Del Rosselló, En las montañas altas De Rosselló Hay una rosal Que da las rosas blancas Del Rosselló.
11.
Alla Fiera dell'Est Alla Fiera dell'Est per due soldi un topolino mio padre comprò. E venne il gatto che si mangiò il topo che al mercato mio padre comprò. Alla Fiera dell'Est per due soldi un topolino mio padre comprò. E venne il cane che morse il gatto che si mangiò il topo che al mercato mio padre comprò. Alla Fiera dell'Est per due soldi un topolino mio padre comprò. E venne il bastone che picchiò il cane che morse il gatto che si mangiò il topo che al mercato mio padre comprò. Traducción: En la feria del este Por dos sueldos, Un ratoncillo mi padre compro, Y viene el gato Que se comió el ratón Que en el mercado mi padre compro En la feria del este Por dos sueldos, Un ratoncillo mi padre compro Y viene el perro Que mordió el gato Que se comió el ratón Que en el mercado mi padre compro En la feria del este Por dos sueldos, Un ratoncillo mi padre compro Y viene el bastón Que pego al perro Que mordió al gato Que se comió al ratón Que en el mercado mi padre compro
12.
La presó de Lleida A la ciutat de Lleida n'hi ha una presó, de presos mai n'hi manquen; petita, bonica, prou n'hi porta el baró, lireta, liró. Cent i cinquanta presos canten una cançó, la nina se'ls escolta, petita, bonica, de dalt del mirador, lireta, liró. Canteu, canteu, bons presos, d'ací us en trauré jo, aniré a veure el meu pare, petita, bonica, recaptaré el perdó, lireta, liró. Ai, pare, lo meu pare, jo vos demano un do. Ai, pare, lo meu pare, petita, bonica, les claus de la presó, lireta, liró. Ai, filla Margarida, demà els penjaré tots, Ai, pare, lo meu pare, petita, bonica, pengeu-m'hi a mi tot, lireta, liró. I a cada cap de forca poseu-hi un ram de flors perquè la gent quan passi petita, bonica, sentin la bona olor, lireta, liró.
13.
Joan Petit que Dança Joan Petit que dança, Dab lo rei de França, Joan Petit que dança, Sab pas çò qui dança, Dab lo dit, dit, dit, Dab lo dit, dit, dit, Atau que dança Joan Petit. Joan Petit que dança, Dab lo rei de França, Joan Petit que dança, Sab pas çò qui dança, Dab la man Dab lo dit, dit, dit, Dab lo dit, dit, dit, Atau que dança Joan Petit. Joan Petit que dança, Dab lo rei de França, Joan Petit que dança, Sab pas çò qui dança, Dab lo pè Dab la man Dab lo dit, dit, dit, Dab lo dit, dit, dit, Atau que dança Joan Petit. Joan Petit que dança, Dab lo rei de França, Joan Petit que dança, Sab pas çò qui dança, Dab lo jolh Dab lo pè Dab la man Dab lo dit, dit, dit, Dab lo dit, dit, dit, Atau que dança Joan Petit. Joan Petit que dança, Dab lo rei de França, Joan Petit que dança, Sab pas çò qui dança, Dab lo cuu Dab lo jolh Dab lo pè Dab la man Dab lo dit, dit, dit, Dab lo dit, dit, dit, Atau que dança Joan Petit. Joan Petit que dança, Dab lo rei de França, Joan Petit que dança, Sab pas çò qui dança, Dab lo nàs Dab lo cuu Dab lo jolh Dab lo pè Dab la man Dab lo dit, dit, dit, Dab lo dit, dit, dit, Atau que dança Joan Petit. Joan Petit que dança, Dab lo rei de França, Joan Petit que dança, Sab pas çò qui dança, Dab lo cap Dab lo nàs Dab lo cuu Dab lo jolh Dab lo pè Dab la man Dab lo dit, dit, dit, Dab lo dit, dit, dit, Atau que dança Joan Petit.

about

Traditional songs from Catalunya, South of France, and Italy

credits

released April 24, 2018

Mountain Dulcimer, Ukelele, Guitarra Acústica, voz: Nelson Poblete
Grabado en barcelona en 2014.
Editado en Manchester en 2018.

license

all rights reserved

tags

about

Nelson Poblete UK

Nelson Poblete. Autor, compositor e intérprete. Ha realizado la casi totalidad de su carrera artística en Barcelona, y ha ganado varios premios en festivales. Vive en Manchester, y realiza conciertos en diferentes países de Europa tocando las canciones de su repertorio. Suele presentar su trabajo en solitario, acompañado de una guitarra acústica, y junto al norteamericano Ricky Araiza. ... more

contact / help

Contact Nelson Poblete

Streaming and
Download help

Redeem code

Report this album or account

If you like Nelson Poblete, you may also like: