NELSON POBLETE & RICKY ARAIZA Live in Narbonne

by Nelson Poblete / Ricky Araiza

/
1.
L’UDOL DEL VENT Letra y música: Nelson Poblete El fred era de color verd La humitat era blava. Un camí em deia no saber Si anava o tornava. Una onada de sol va a venir A besar–me la cara, I pesí en els teus petons i vaig Tornar de cop a casa. Amb l’udol del vent El matí va arribar, I me n’he anat tan lluny Que ja no sé tornar. Com un home que ha sortit al món Buscant la seva ombra; I que a voltes s’adona que té El seu cos en penombres. Sempre he estat fugint i lliurant Les meves amarres, Sóc un nàufrag que viu aferrat A la seva guitarra. Amb l’udol del vent El matí va arribar, I me n’he anat tan lluny Que ja no sé tornar. Els elements aparien el món; Pol•len que viatja i es difon. Un joc de llavis en una font Bevent petons, bevent petons. Amb l’udol del vent El mati va arribar, I me n’he anat tan lluny Que ja no sé tornar. Traducción: EL AULLIDO DEL VIENTO El frío era de color verde la humedad era azul, un camino decía no saber si iba o venía. Una ola de sol ha venido a besarme la cara y pensé en tus besos y volví de repente a mi casa. Con el aullido del viento llegó el amanecer y me he ido tan lejos que ya no se volver. Como un hombre que ha saldo al mundo buscando su sombra, y que a veces se dá cuenta que tiene su cuerpo en penumbras. Siempre he estado huyendo y soltando mis amarras; soy un náufrago que vive aferrado a su guitarra. Con el aullido del viento llegó el amanecer y me he ido tan lejos que ya no se volver. Los elementos aparean el mundo, pólen que viaja y se difunde. Un juego de labios en una fuente bebiendo besos, bebiendo besos. Con el aullido del viento llegó el amanecer y me he ido tan lejos que ya no se volver.
2.
EL PUENTE DEL DIABLO Letra y música: Nelson Poblete Una oscura neblina Vuela una golondrina Sobre el Puente del Diablo. Traen al prisionero, Un pirata, un guerrillero Ante un verdugo macabro. En el Puente del Diablo. Cabezas de rebeldes Rodando por el puente En un tiempo, en un lugar, Lo verdugos ahora Visten más a la moda Y te impiden pensar, En el puente del Diablo. Las aguas han pasado Bajo el puente del Diablo, Pero nada ha cambiado, Ya sabes de lo que te hablo. En el puente del Diablo. Un pirata camina Sin cabeza y nos mira Con su alma rebelde Y su sangre ha quedado Desafiando al pasado En las maderas del puente, Del Puente del Diablo.
3.
CANCIÓN PARA UN RÍO Letra y música: Nelson Poblete Con sus manos transparentes Ha dado forma a las rocas, Y ha agujereado las piedras Con sus persistentes gotas. Desde las montañas altas, De cuando la inundación, Ha bajado cantando el río Su interminable canción. Y sus aguas van fluyendo Y la lluvia va cayendo Y han caído las palabras Que han modelado el recuerdo. Porque los sueños confluyen Y siempre se han reunido Justo en aquella región Que es cruzada por un río. Y sus aguas van fluyendo Y la lluvia va cayendo Y han caído las palabras Que han modelado el recuerdo.
4.
EL HABITANTE DE LA CASA TRANSPARENTE Letra y música: Nelson Poblete El habitante de la casa transparente No puede salir de su encierro inclemente, Desesperado busca la puerta, esa puerta, Que por ser transparente nunca encuentra. Una mañana se despertó y extrañado Se dio cuenta de que todo había cambiado, Ya ni el techo ni las paredes, nada existía, Y nunca más pudo salir del lugar donde vivía. Siempre soñó con irse, con hacerse vagabundo, Y echarse a los caminos para conocer el mundo; Y durante un tiempo, en vano, ahí encerrado Buscó la puerta de lugar, del lugar encantado. Cansado de su búsqueda, ahí prisionero Se quedó dormido y por días enteros Hoy va por el mundo, sin tiempo, sin dueño, Pues pertenece al lugar en donde habitan los sueños.
5.
LA HADA DEL BOSQUE Letra y música: Nelson Poblete Invisible en el bosque Duerme un hada en su cama de hierba; Y su pelo rizado Por golpes de viento perfuma la selva. Y cuando te despiertes Hada del bosque buscando otro nido En la niebla profunda Tu cuerpo travieso ya se habrá perdido. Los hombres ya no pueden Ver tu corona de luz deshojada En llovizna de estrellas fugaces Que el cielo lanzó hacia la nada. Guardas las viejas sendas Que un día los dioses cubrieron de verde; Las ventanas del tiempo Se abren, se esfuman, se esconden, se pierden. Y yo quiero encontrarte, Hada del bosque y habitar tus piedras, Y acariciar tu pelo Mientras que te duermes despacio en la hierba. Los hombres ya no pueden Ver tu corona de luz deshojada En llovizna de estrellas fugaces Que el cielo lanzó hacia la nada.
6.
LA MUJER DE LAS PALABRAS Letra y música: Nelson Poblete Salen de dentro de la boca De la mujer de las palabras Voces de un mundo lejano Que a través de ella nos habla. El paraíso ya no tiene Un buen Dios que le convenza, Y a Eva el paraíso Le crece sobre la lengua. Cuando voy a visitarte Me guías por tu palacio, Y me embrujas con un cuento. Vienes de ninguna parte A brillar como un topacio Y a dejarme boquiabierto.
7.
EM TORNES A BUSCAR Letra y música: Nelson Poblete Un moment en el temps, Vestigi rescatat d’un forat al desert. Sentint la teva veu A viatjat el meu cor travessant l’univers, I em perdo en el teus ulls que volen com ocells. Em tornes a buscar Amb la teva margarida nua a la ma; Amb el teu vestidet Que amaga el teu cos que es un dolç ganivet I el teu jardí es el lloc Del meu enterrament. En la teva mirada Li robaré la llum a la matinada; I a ta pell despullada Seré un gos mort de set En una font salada, Un sospir en el vent De gavina cansada, Un llampec clavat A una branca tallada. I jo em dic que no, Que no puc senti de nou La teva escalfor. Però tot i així, La vida es difícil per a tu i per mi, I el mon no s’atura Per un cor patint. En la teva mirada Li robaré la llum a la matinada; I a ta pell despullada Seré un gos mort de set En una font salada, Un sospir en el vent De gavina cansada, Un llampec clavat A una branca tallada. Traducción: ME VUELVES A BUSCAR Un momento en el tiempo, vestigio rescatado de un agujero en el desierto. Oyendo tu voz mi corazón ha viajado atravesando el universo y me pierdo en tus ojos que vuelan como pájaros. Me vuelves a buscar con tu margarita desnuda en la mano. Con tu vestidito, que esconde tu cuerpo que es un dulce cuchillo y tu jardín es el lugar de mi entierro. En tu mirada le robaré la luz a la madrugada; y en tu piel desnuda, seré un perro muerto de sed en una fuente salada, un suspiro en el viento de gaviota cansada, un rayo clavado a una rama cortada. Y yo me digo que no, que no puedo sentir otra vez tu calor; pero a pesar de todo, la vida es difícil para tí y para mí, y el mundo no se detiene por un corazón que sufre.
8.
02:37
JULIETA Letra y música: Miquèu Maffrand Drom anjolina, Drom berojina, La nueit se carga de tant de sauneis Boha canadela Aluga estela Sarra’m lo dit E cluqueja los uelhs. Qu’as un papà Un papà de musica Marchand de calicas Un drin hou, Ua maison blua, O pausar la lua Suu linçòu. Drom anjolina, Drom berojina, La nueit se carga de tant de sauneis Boha canadela Aluga stela Sarra’m lo dit E cluqueja los uelhs. Que seràs tu princesa o aulhèra, Montanha o ribéra, Cor de cap D’on seràs tu Quin averàs l’ombra D’ací o deu monde En libertat. Drom anjolina, Drom berojina, La nueit se carga de tant de sauneis Boha canadela Aluga estela Sarra’m lo dit E cluqueja los uelhs. Traduccion: JULIETA Duerme Julieta, duerme angelito, la noche se carga de tantos suenos, sopla la vela, apaga la luz, cogeme un dedo y cierra los ojos. Que tienes un papa, un papa que es musico vendedor de cosquillas, y algo loco, que te puede pintar una casa azul o poner la luna sobre tus sabanas. Duerme Julieta, duerme angelito, la noche se carga de tantos suenos, sopla la vela, apaga la luz, cogeme un dedo y cierra los ojos. Que seras tu? princesa o pastora? montana o rio? di de verdad, de donde eres tu? de donde traes la luz? de aqui o de un mundo en libertad? Duerme Julieta, duerme angelito, la noche se carga de tantos suenos, sopla la vela, apaga la luz, cogeme un dedo y cierra los ojos. (Autor: Miquèu Maffrand. Canción del repertorio del grupo occitano NADAU. http://perso.orange.fr/nadau )
9.
LOS CUATRO MULEROS (Tradicional de Andalucia) I parte: De los cuatro muleros, Que van al agua El de la mula torda mamita mía, Me roba el alma De los cuatro muleros Que van al río El de la mula torda mamita mía, Es mi marí’o Ay, que me equivocado Ay, que me equivocado Ay, que me equivocado mamita mía, Es mi cuñado Cómo quieres que tenga Blanca la cara, Si soy carbonerito mamita mía, En Guadalajara II parte: Los cuatro generales, los cuatro generales, los cuatro generales, mamita mía, que se han alzado, que se han alzado. Para la nochebuena, para la nochebuena, para la nochebuena, mamita mía, serán ahorcados, serán ahorcados. Puente de los franceses, puente de los franceses, puente de los franceses, mamita mía, nadie te pasa, nadie te pasa. Porque los milicianos, porque los milicianos, porque los milicianos, mamita mía, qué bien te guardan, qué bien te guardan. (La primera parte de esta cancion corresponde a un romance tradicional recopilado por Federico Garcia Lorca en Andalucia. Durante la guerra civil espanola, alguien invento otra letra sobre su melodia, y se cantaba con la letra de la segunda parte, de la que solo canto un fragmento)
10.
REGRESO Y DESPEDIDA Letra y música: Osvaldo Rodríguez La ciudad viene a mí Un caudal con sus miles de luces Que yo conocí, Vive en mí Con su luz en verano y su voz de la mano, Esta vez Su canción cantaré En una puerta que sierre abrirán Y después seguiré por la lluvia Que borra mis pasos En la vieja ciudad. Este viaje hacia dentro de mí Cuántas plazas habrá de cruzar Empedrados donde combatí, Tu recuerdo me acompañará. Yo no se si tal vez Hubo voces que no conoció mi canción, Una huella, unos pies Que en la arena quisieron vivir, O morir, De recuerdos se vive y se canta, Se vuelve y se muere tal vez. Este viaje hacia dentro de mí Cuántas plazas habrá de cruzar Empedrados donde combatí, Tu recuerdo me acompañará. Hacia el mar, ese mar, Capitana de un viejo recuerdo Que hoy quiere cantar, Y soñar Y es por ti que regreso Y dejo en un beso Mi adiós; No me voy y me voy Y te llevo conmigo.
11.
BALLADE POUR MON PAYS Letra música: Osvaldo Rodríguez De mon pays me reste une lumière Comme une danse d’abeilles Qui chante encore dans ma memoire, De mon pays me reste un bruit de chaines Ou quelque cris de haine Qui sort de son historie. De mon pays me manque la nature, L’allure de la lune Que brille sur la baie, De mon pays me manque a tristesse Que quelquefois se blesse Derrière la liberté De mon pays me reste une feblesse, Que comme une caresse Touche tous mes souvenirs, De mon pays me reste une musique Que sans arrêter fabrique Des paysages dans la nuit De mon pays me manque cette aromme De jasmin que couronne La nuit de mois de abril, De mon pays me manque une fenêtre Por regarde peut-être Mes outres souvenirs. De mon pays me reste la certitude Que un très joli prèlude Ne chanterá pas dans mes éscrits De mon pays me reste l’histoire lointaine A savoir que la peine construit cette mèlodie. De mon pays me manque quelques femmes Qui regnen sûr mon âme Et qui m’ont oublié De mon pays me manque mon enfance, Le temps de l’esperance De revoir mon pays. Traducción: BALADA PARA MI PAÍS De mi país me queda una luz que como una danza de abejas canta aún en mi memoria. De mi país me queda un ruido de cadenas o algún grito de odio que surge de su historia. De mi país me falta la naturaleza, la derrota de la luna que brilla en la bahía, de mi país me falta la tristeza se hiere tras la libertad. De mi país me queda una debilidad que como una caricia toca todos mis recuerdos; de mi país me queda un música que sin detenerse fabrica sus paisajes en la noche. De mi país me falta aquel aroma del jazmín que corona la noche del mes de abril, de mi país me falta una ventana para mirar, quizás, mis otros recuerdos. De mi país me queda la certeza que bonitos preludio no cantará en mis escritos. De mis país me queda la historia lejana, a sabiendas que la pena construye esta melodía. De mi país me faltan algunas mujeres que reinan en mi alma y que me han olvidado, de mi país me falta mi infancia, el tiempo de la esperanza de volver a ver mi país.
12.
EL MAR DE MIS DUDAS Letra y música: Nelson Poblete Cuánta agua irá a pasar Debajo de mi puente Hasta que ya no deba pensar Que tengo mala suerte. Cuántas máscaras debo comprar Para no tener miedo, Y en qué tono debo pronunciar Para decir “no puedo”, Cuántas frases tengo que mentir Para creer en mí mismo, Y ya no sé si debo seguir Soñando el socialismo. Sólo soy Un barco en medio del mar, Una gaviota que no vuelve Nunca más. Siempre me pongo a pensar Frente al mar de mis dudas Si me basta solo con llegar Con las manos desnudas, Ojala que no encuentre jamás Lo que ando buscando, Viajar siempre me ha gustado más Que cuando voy llegando. Soy como un fantasma viejo que Ya no tiene cadenas Que arrastrar al paso de sus pies Para llorar de pena. Sólo soy Un barco en medio del mar, Una gaviota que no vuelve Nunca más.
13.
VOLVER A LOS DIECISIETE Letra y música: Violeta Parra Volver a los diecisiete después de vivir un siglo es como descifrar signos sin ser sabio competente, volver a ser de repente tan frágil como un segundo, volver a sentir profundo como un niño frente a Dios, eso es lo que siento yo en este instante fecundo. Se va enredando, enredando, como en el muro la hiedra, y va brotando, brotando, como el musguito en la piedra. Ay si si si Mi paso retrocedido cuando el de ustedes avanza, el arco de las alianzas ha penetrado en mi nido, con todo su colorido se ha paseado por mis venas y hasta las duras cadenas con que nos ata el destino es como un diamante fino que alumbra mi alma serena. Lo que puede el sentimiento no lo ha podido el saber, ni el mas claro proceder ni el más ancho pensamiento, todo lo cambia el momento cual mago condescendiente, nos aleja dulcemente de rencores y violencias, sólo el amor con su ciencia nos vuelve tan inocentes. El amor es torbellino de pureza original, hasta el feroz animal susurra su dulce trino, detiene a los peregrinos, libera a los prisioneros, el amor con sus esmeros al viejo lo vuelve niño y al malo solo el cariño lo vuelve puro y sincero.
14.
02:43
PHILISTINS Lletra: Jean Richepin Mùsica Georges Brassens Traducció al català: Nelson Poblete I Parte (Original en francés): Philistins, épiciers Tandis que vous caressiez Vos femmes En songeant aux petits Que vos grossiers appétits Engendrent Vous pensiez : "Ils seront Menton rasé, ventre rond Notaires" Mais pour bien vous punir Un jour vous voyez venir Sur terre Des enfants non voulus Qui deviennent chevelus Poètes... II Parte (En catalá): Filisteos,botiguers, Que acaroneu amb plaer Les vostres dones. Pensant en aquells petits Que els vostres grollers desigts Engendren Pensèu que ells desprès serán Calbs i grossos, importants Notaris; Pérò en jùstícia a la fí Un día veiéu venir A la terra Els infants no venvinguts I que es devindrán grenyuts Poètes.

about

Grabación en vivo del concierto de inauguración del Festival LIBERTAD, en al Auditorium Jean-Eustache de Narbonne, el 2 de mayo de 2011.

credits

released May 6, 2012

Letra y Música: Nelson Poblete

Excepto:

"Regreso y Despedida". Letra y Música: Osvaldo Rodríguez
"Ballade pour mon Pays. Letra y Música: Osvaldo Rodríguez
"Julieta". Letra y Música : Miquèu Maffrand
"Volver a los Diecisiete". Letra y Música: Violeta Parra
"Philistins". Poema de Jean Richepin / Música: Georges Brassens / Traducción al catalán: Nelson Poblete

Guitarra / Voz: Nelson Poblete
Mandolina / Bouzouki: Ricky Araiza

license

all rights reserved

tags

about

Nelson Poblete UK

Nelson Poblete. Autor, compositor e intérprete. Ha realizado la casi totalidad de su carrera artística en Barcelona, y ha ganado varios premios en festivales. Vive en Manchester, y realiza conciertos en diferentes países de Europa tocando las canciones de su repertorio. Suele presentar su trabajo en solitario, acompañado de una guitarra acústica, y junto al norteamericano Ricky Araiza. ... more

contact / help

Contact Nelson Poblete

Streaming and
Download help

Redeem code

Report this album or account

If you like NELSON POBLETE & RICKY ARAIZA Live in Narbonne, you may also like: