Get all 13 Nelson Poblete releases available on Bandcamp and save 35%.
Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality downloads of Una Sombra de Ayer (Single), La Balada del Increíble Tragasables, Plomo en las Alas (Du Plomb dans les Ailes), Nomadic Book of Folk Songs, Los Sombreros del Otoño. Pablo Neruda en Música, La Flor del Llorer. Cançons i Romanços Populars (Catalunya, Occitània, Itàlia i Espanya), Folk Songs, Nelson Poblete & DEL TIRÓN Green Band, and 5 more.
1. |
El Testament d'Amèlia
04:40
|
|||
El testament d’Amèlia
L'Amèlia està malalta,
la filla del bon rei.
Comtes la van a veure,
Comtes i noble gent.
Ai, que el meu cor se'm nua
com un pom de clavells.
Filla, la meva filla,
de quin mal us queixeu?
El mal que jo tinc, mare,
bé prou que me'l sabeu.
Ai, que el meu cor se'm nua
com un pom de clavells
Metzines me n’heu dades
Que em nuen el cor meu
Amb un pom de violes
Roses i pensaments.
Ai, que el meu cor se'm nua
com un pom de clavells
Filla, la meva filla,
d'això us confessareu.
Quan sereu confessada
el testament fareu.
Ai, que el meu cor se'm nua
com un pom de clavéis
Set Castells tinc a França
Tots set en poder meu
Un d’ells el deixo als pobres
Per que em preguin a Déu.
Ai, que el meu cor se'm nua
com un pom de clavells
Un castell deixo als pobres
perquè resin a Déu.
Quatre al meu germà en Carles.
Dos a la Mare de Déu.
Ai, que el meu cor se'm nua
com un pom de clavells
Totes les meves joies
Als argenters dureu
Perque totes les fonguin
Foses per record meu.
Ai, que el meu cor se'm nua
com un pom de clavells
I a vós, la meva mare,
us deixo el marit meu
perquè el tingueu en cambra
com fa molt temps que feu.
Ai, que el meu cor se'm nua
com un pom de clavells
L'Amèlia està malalta,
la filla del bon rei.
Comtes la van a veure.
Comtes i noble gent.
Ai, que el meu cor se'm nua
com un pom de clavells.
|
||||
2. |
Cançon de Barberina
03:03
|
|||
Cançon de Barberina.
En Occitano:
Bèth chivalier, qui partitz a la guerra
T'on vatz enqüèra tan luenh d'aci
Non vedetz pas que la nueit ei pregonda
E que lo monde n'ei que chepic?
Non vedetz pas que la nueit ei pregonda
E que lo monde n'ei que chepic?
Vos qui credetz que las amors deishadas
De las pensadas, se'n van shens mau
Ailàs! Ailàs! Los cercadors de glòria
La vòsta istòria s’envòla atau
Ailàs! Ailàs! Los cercadors de glòria
La vòsta istòria s’envòla atau
Bèth chivalier, qui partitz a la guerra
T'on vatz enqüèra tan luenh de nos
Que’n vau plorar jo qui’m deishavi díser
Que mon arríser èra tan doç!
Que’n vau plorar jo qui’m deishavi díser
Que mon arríser èra tan doç!
En Español:
La canción de Barberine
Hermoso caballero, que va a la guerra,
Vos se va de nuevo tan lejos de aquí.
¿Vos no ve que la noche es profunda
Y que el mundo solo es disgusto?
¿Vos no ve que la noche es profunda
Y que el mundo solo es disgusto?
Vos que cree que los amores abandonados,
De los pensamientos se van sin problemas.
¡Desgraciadamente! Los buscadores de gloria,
Su historia se fuga así.
¡Desgraciadamente! Los buscadores de gloria,
Su historia se fuga así.
Hermoso caballero, que va a la guerra,
Vos se va de nuevo tan lejos de nosotros.
¡Voy a llorar, yo que me dejaba decir
Que mi sonrisa era tan dulce!
¡Voy a llorar, yo que me dejaba decir
Que mi sonrisa era tan dulce!
|
||||
3. |
La Flor del Llorer
02:11
|
|||
LA FLOR DEL LAUREL
Qu’hi portéu sota la manta
Hi porto una dama blanca,
La flor del llorer,
Que la flor del llorer m’agrada,
La flor del llorer.
N’és filla del rei de França,
I cosina del d’Espanya
La flor del llorer,
Que la flor del llorer m’agrada,
La flor del llorer.
Déu recados al meu pare,
No tant a la meva mare
La flor del llorer,
Que la flor del llorer m’agrada,
La flor del llorer.
Que no m’ha pas ben casada,
A un pastor m’ha donada
La flor del llorer,
Que la flor del llorer m’agrada,
La flor del llorer.
Qu’em fa guardar la ramada
He so perdut l’escallada
La flor del llorer,
Que la flor del llorer m’agrada,
La flor del llorer.
Company que m’habéu trobada
Qué voléu per la tornada
La flor del llorer,
Que la flor del llorer m’agrada,
La flor del llorer.
Un petó i una abraçada,
Un petó i una abraçada
La flor del llorer,
Que la flor del llorer m’agrada,
La flor del llorer.
LA FLOR DEL LAUREL
A quién lleváis bajo la manta
Llevo una dama blanca
La flor del laurel,
Que la flor del laurel me gusta,
La flor del laurel
Es hija del rey de Francia
Y prima del de España
La flor del laurel,
Que la flor del laurel me gusta,
La flor del laurel
Dadle recados a mi padre,
No tantos a mi madre La flor del laurel,
Que la flor del laurel me gusta,
La flor del laurel
Que no me casado bien
A un pastor me ha dado
La flor del laurel,
Que la flor del laurel me gusta,
La flor del laurel
Que me hace cuidar el rebaño
He perdido el callado
La flor del laurel,
Que la flor del laurel me gusta,
La flor del laurel
Compañero que me has encontrado
Qué queréis por haberme devuelto
La flor del laurel,
Que la flor del laurel me gusta,
La flor del laurel
Un beso y un abrazo,
Un beso y un abrazo
La flor del laurel,
Que la flor del laurel me gusta,
La flor del laurel
|
||||
4. |
El Ramo Verde
02:27
|
|||
El ramo verde
Dime ramo verde
donde vas a dar
porque si te pierdes
yo te iré a buscar
si me pierdo que me busquen
a la luz del mediodía
donde cae la nieve a copos
y el agua serena y fría
dime ramo verde
donde vas a dar
porque si te pierdes
yo te iré a buscar
algún día dije yo
que olvidarte era la muerte
ahora ya me da lo mismo
olvidarte que perderte.
|
||||
5. |
Lo Riusiu de lo Mare
03:09
|
|||
Lo Riusciu de lo Mare
(Canción Tradicional de Salento)
En Dialecto salentino:
Na sira jò passai te le patule
Entisi le ranocchiule cantare
Comu cantanu bbelle a una a una
Pariane lo rusciu te lo mare
Lu riusciu te lo mare è tanto forte
La fija te lo re se dae la morte
Iddha se dae la morte i eu la vita
La fija de lu re sta sse mmarita
Iddhra sta sse mmarita e jò me nzuru
La fija te lu re me dae nu fiuru
Iddhra me tae nu fiuru e jò na palma
La fija te lu re se ndjae alla Spagna
Iddrha se ndjae alla Spagna e jò in Turchia
La fija te lu re è lla zzita mia.
E vola vola vola palomba vola
Perquè lo core meu
Te l'aggiu ddatu.
E vola vola vola palomba vola
Perquè sense de tie
non seppo stare.
En Español:
El murmullo de la mar
Una tarde pasaba por las turberas
Y oí de las ranas el cantar
Cómo era de bella cada una
Me parecía el murmullo del mar.
El murmullo del mar es tan fuerte
la hija del rey le da la muerte.
Ella le da la muerte, y yo la vida
La hija del rey ahora se casa.
Ella se casa y yo me caso
La hija del rey ma da una flor.
Ella me da una flor y yo una palma
La hija del rey se va a España.
Ella se va a España y yo a Turquía
la hija del rey es mi novia.
Y vuela, vuela, vuela,
Paloma vuela;
Porque mi corazón ya te lo he dado
Y vuela, vuela, vuela,
Paloma vuela;
Porque sin tí
No se yo estar.
|
||||
6. |
La Dama d'Aragò
03:00
|
|||
LA DAMA D’ARAGÓ
A Aragó n'hi ha una dama
que és bonica com un sol;
té la cabellera rossa,
li arriba fins als talons.
Ai, adéu, Anna Maria,
robadora de l'amor;
ai adéu!
Sa mare la pentinava
amb una pinteta d'or;
cada cabell una perla,
cada perla un anell d'or.
Ai, adéu, Anna Maria,
robadora de l'amor;
ai adéu!
El seu germà la mirava
amb els ulls tots amorós.
Se la’n mira i se la’n porta
a la fira de Lió.
Ai, adéu, Anna Maria,
robadora de l'amor;
ai adéu!
De tants anells com li compra,
li cauen del mocador.
Tingui senyora María,
Tingui, tingui els anells d’or
Ai, adéu, Anna Maria,
robadora de l'amor;
ai adéu!
-I qui és aquesta dama
que llança tal resplendor?
-N'és filla del rei de França
germana del d'Aragó.
Ai, adéu, Anna Maria,
robadora de l'amor;
ai adéu!
LA DAMA DE ARAGÓN
En Aragón hay una dama
que es bonita cono el sol,
tiene la cabellera rubia,
le llega hasta los talones:
Ay, adiós, Ana María,
robadora del amor,
ay, adiós.
Su madre la peinaba
con un peine de oro.
Cada cabello, una perla,
cada perla, un anillo de oro.
Ay, adiós, Ana María,
robadora del amor,
ay, adiós.
Su hermano la miraba
con ojos muy amorosos.
Se la mira y se la lleva
a la feria de Lyon.
Ay, adiós, Ana María,
robadora del amor,
ay, adiós.
De tantos anillos como le compra
le caen del pañuelo,
Tenga, señora María...
...tenga, tenga, los anillos de oro.
Ay, adiós, Ana María,
robadora del amor,
ay, adiós.
¿Y quién esta dama
que lanza tal resplandor?
Es hija del Rey de Francia,
hermana del de Aragón.
Ay, adiós, Ana María,
robadora del amor,
ay, adiós.
|
||||
7. |
La Danza de la Morte
02:03
|
|||
Danza de la morte
Sono io la morte e porto corona,
io Son di tutti voi signora e padrona
e così sono crudele, così forte sono e dura
che non mi fermeranno le tue mura...
Sono io la morte e porto corona,
io son di tutti voi signora e padrona
e davanti alla mia falce il capo tu dovrai chinare
e dell 'oscura morte al passo andare.
Sei l'ospite d'onore del ballo che per te suoniamo,
posa la falce e danza tondo a tondo
il giro di una danza e poi un altro ancora
e tu del tempo non sei più signora...
traducción:
Yo soy la muerte y llevo corona
Soy por donde voy señora y patrona
Y así soy cruel, así de fuerte soy y dura
Que no me detendrá tu muro
Yo soy la muerte y llevo corona
Soy por donde voy señora y patrona
Y delante de mi rostro la cabeza tendrás que inclinar
Y de la oscura muerte al paso andar
Seas el huésped de honor del baile que por ti tocamos
Pon la cara y baila al compás
El giro de una danza y tal vez otro además
Y tu del tiempo no eres mas la señora
|
||||
8. |
||||
El rei de Fransia dos ixas tenía
El rei de Fransia
Dos ixas tenía
La una labraba,
La otra cosía.
La más xica dellas
Bastidor hacía,
Labrando i labrando
Sueño le caía.
Su madre que la vía
A havar la quería,
Ay, no m’harves la mi madre
Ni m’harvarías.
Un sueño soñaba,
Bien i alegría,
Sueño soñabas,
Jo vo lo contarías.
M’aparí a la puerta
Vi de la luna entera,
M’aparí a la ventana,
Vi de la estrella diana;
M’aparía el poço,
Vi de un pilar de oro
Con tres paxaricos
Picando el oro.
La luna entera
Es la tu suegra
La estrella diana
Es la tu cuñada;
Los tres paxaricos
Son tus cuñadicos,
El pilar de oro,
El ixo del rei, tu novio.
TRADUCCIÓN:
El rey de Francia dos hijas tenía
El rey de Francia
Dos hijas tenía
La una labraba,
La otra cosía.
La más chica de ellas
Bastidor hacía,
Labrando y labrando
Sueño le caía
Su madre que la veía
Pegarle quería,
Ay, no me pegues madre,
Ni me pegarías.
Un sueño soñaba,
Bien y alegría,
Sueño soñaba
yo os lo contaré
Al acercarme a la puerta
Vi la luna llena
Al acercarme a la ventana
Vi al lucero del alba
Al acercarme al pozo
Vi un pilar de oro
Con tres pajarillos
Picando el oro.
La luna llena
Es tu suegra,
El lucero del alba
Es tu cuñada;
Los tres pajaritos
Son tus pequeños cuñados,
El pilar de oro,
El hijo del rey, tu novio.
|
||||
9. |
La Riturnella
02:21
|
|||
Full Version:
Riturnella
« Tu rìnnina chi vai
Tu rìnnina chi vai
Lu maru maru
Oi riturnella
Tu rìnnina chi vai lu maru maru
Ferma quannu ti dicu
Ferma quannu ti dicu
Dui paroli
Oi riturnella
Ferma quannu ti dicu dui paroli
Corri a jettari lu
Corri a jettari lu
Suspiru a mari
Oi riturnella
Corri a jettari lu suspiru a mari
Pe’ vìdiri se mi rišpunna
Pe’ vìdiri se mi rišpunna
Lu mio beni
Oi riturnella
Pe’ vìdiri se mi rišpunna lu mio beni
Non mi rišpunna, annò
Non mi rišpunna, annò
È troppu luntanu,
Oi riturnella
Non mi rišpunna, annò, è troppu luntanu
È sutt’ a na frišcura
È sutt’a na frišcura
Chi sta durmennu
Oi riturnella
È sutt’a na frišcura chi sta durmennu
Poi si rivigghja cu
Poi si rivigghja cu
lu chjantu all’occhi
Oi riturnella
Poi si rivigghja cu lu chjantu all’occhi
Si stuja l’occhi e li
Si stuja l’occhi e li
Passa lu chjantu
Oi riturnella
Si stuja l’occhi e li passa lu chjantu
Piglia lu muccaturu
Piglia lu muccaturu
Lu vaju a llavu
Oi riturnella
Piglia lu muccaturu, lu vaju a llavu
Poi ti lu špannu a nu
Poi ti lu špannu a nu
Peru de rosa
Oi riturnella
Poi ti lu špannu a nu peru de rosa
Poi ti lu mannu a Na
Poi ti lu mannu a Na
puli a stirare
Oi riturnella
Poi ti lu mannu a Napuli a stirare
Poi ti lu cogliu a la
Poi ti lu cogliu a la
Napulitana
Oi riturnella
Poi ti lu cogliu a la napulitana
Poi ti lu mannu cu
Poi ti lu mannu cu
Ventu a purtari
Oi riturnella
Poi ti lu mannu cu ventu a purtari
Ventu và portacellu
Ventu và portacellu
A lu mio beni
Oi riturnella
Ventu và portacellu a lu mio beni
Mera pe’ nun ti cara
Mera pe’ nun ti cara
Pe’ supra mari
Oi riturnella
Mera che nun ti cara pe’ supra mari
Ca perda li sigilli
Ca perda li sigilli
De chistu cori
Oi riturnella
Ca perda li sigilli de chistu cori »
|
||||
10. |
L'Espanyolet
02:29
|
|||
L’ESPANYOLET
Del Rosselló,
En las montanyes altes
Del Rosselló
N’hi ha un roser
Qu’en fa les roses blanques
Del Rosselló.
Jo en collo un pom
Per donar a l’enamorada
Quan el veurá
Tindrá una recordança,
M’han agafat
Els Mossos de l’Esquadra.
M‘han agafat,
I a la presó em portaven,
Portéu-me en dalt
De la presó més alta,
Que allí veuré
Les montanyes d’Espanya.
Les d’Aragó,
Del Rosselló i Cerdanya
I al rosseret,
I al rosseret
Que en fa les roses blanques
Del Rosselló.
L’espanolet
Vol escriure una carta
Per a enviar
A son pare i sa mare
I també a l’amor
Que sola la ha deixada.
Del Rosselló,
En las montanyes altes
Del Rosselló
N’hi ha un roser
Qu’en fa les roses blanques
Del Rosselló.
Traducción:
EL ESPAÑOLITO
Del Rosselló,
En las montañas altas
De Rosselló
Hay una rosal
Que da las rosas blancas
Del Rosselló.
Yo cojo un ramo
Para dar a la enmorada,
Cuando lo vea
Tendrá un recuerdo,
Me han cogido
Los Mossos de l’Esquadra.
Me han cogido
Y ala prisión me llevaban,
Llévenme arriba
De la prisión más alta
Que allí veré
Las montañas de España.
Las de Aragón,
Del Rosselló y Cerdanya
Y al pequeño rosal
Y al pequeño rosal
Que da las rosas blancas
Del Rosselló
El españolito
Quiere escribir una carta
Para enviar
A su padre y su madre
Y también al amor
Que sola la ha dejado.
Del Rosselló,
En las montañas altas
De Rosselló
Hay una rosal
Que da las rosas blancas
Del Rosselló.
|
||||
11. |
Alla Fiera dell'Est
02:37
|
|||
Alla Fiera dell'Est
Alla Fiera dell'Est
per due soldi
un topolino mio padre comprò.
E venne il gatto
che si mangiò il topo
che al mercato mio padre comprò.
Alla Fiera dell'Est
per due soldi
un topolino mio padre comprò.
E venne il cane
che morse il gatto
che si mangiò il topo
che al mercato mio padre comprò.
Alla Fiera dell'Est
per due soldi
un topolino mio padre comprò.
E venne il bastone
che picchiò il cane
che morse il gatto
che si mangiò il topo
che al mercato mio padre comprò.
Traducción:
En la feria del este
Por dos sueldos,
Un ratoncillo mi padre compro,
Y viene el gato
Que se comió el ratón
Que en el mercado mi padre compro
En la feria del este
Por dos sueldos,
Un ratoncillo mi padre compro
Y viene el perro
Que mordió el gato
Que se comió el ratón
Que en el mercado mi padre compro
En la feria del este
Por dos sueldos,
Un ratoncillo mi padre compro
Y viene el bastón
Que pego al perro
Que mordió al gato
Que se comió al ratón
Que en el mercado mi padre compro
|
||||
12. |
La Presó de Lleida
03:21
|
|||
La presó de Lleida
A la ciutat de Lleida
n'hi ha una presó,
de presos mai n'hi manquen;
petita, bonica,
prou n'hi porta el baró,
lireta, liró.
Cent i cinquanta presos
canten una cançó,
la nina se'ls escolta,
petita, bonica,
de dalt del mirador,
lireta, liró.
Canteu, canteu, bons presos,
d'ací us en trauré jo,
aniré a veure el meu pare,
petita, bonica,
recaptaré el perdó,
lireta, liró.
Ai, pare, lo meu pare,
jo vos demano un do.
Ai, pare, lo meu pare,
petita, bonica,
les claus de la presó,
lireta, liró.
Ai, filla Margarida,
demà els penjaré tots,
Ai, pare, lo meu pare,
petita, bonica,
pengeu-m'hi a mi tot,
lireta, liró.
I a cada cap de forca
poseu-hi un ram de flors
perquè la gent quan passi
petita, bonica,
sentin la bona olor,
lireta, liró.
|
||||
13. |
Joan Petit que Dança
04:14
|
|||
Joan Petit que Dança
Joan Petit que dança,
Dab lo rei de França,
Joan Petit que dança,
Sab pas çò qui dança,
Dab lo dit, dit, dit,
Dab lo dit, dit, dit,
Atau que dança Joan Petit.
Joan Petit que dança,
Dab lo rei de França,
Joan Petit que dança,
Sab pas çò qui dança,
Dab la man
Dab lo dit, dit, dit,
Dab lo dit, dit, dit,
Atau que dança Joan Petit.
Joan Petit que dança,
Dab lo rei de França,
Joan Petit que dança,
Sab pas çò qui dança,
Dab lo pè
Dab la man
Dab lo dit, dit, dit,
Dab lo dit, dit, dit,
Atau que dança Joan Petit.
Joan Petit que dança,
Dab lo rei de França,
Joan Petit que dança,
Sab pas çò qui dança,
Dab lo jolh
Dab lo pè
Dab la man
Dab lo dit, dit, dit,
Dab lo dit, dit, dit,
Atau que dança Joan Petit.
Joan Petit que dança,
Dab lo rei de França,
Joan Petit que dança,
Sab pas çò qui dança,
Dab lo cuu
Dab lo jolh
Dab lo pè
Dab la man
Dab lo dit, dit, dit,
Dab lo dit, dit, dit,
Atau que dança Joan Petit.
Joan Petit que dança,
Dab lo rei de França,
Joan Petit que dança,
Sab pas çò qui dança,
Dab lo nàs
Dab lo cuu
Dab lo jolh
Dab lo pè
Dab la man
Dab lo dit, dit, dit,
Dab lo dit, dit, dit,
Atau que dança Joan Petit.
Joan Petit que dança,
Dab lo rei de França,
Joan Petit que dança,
Sab pas çò qui dança,
Dab lo cap
Dab lo nàs
Dab lo cuu
Dab lo jolh
Dab lo pè
Dab la man
Dab lo dit, dit, dit,
Dab lo dit, dit, dit,
Atau que dança Joan Petit.
En Español:
Jean Petit bailando
Para el rey de Francia.
Jean Petit bailando
No sé qué está bailando.
Con su dedo, dedo, dedo,
¡Con su dedo, dedo, dedo!
Así baila Jean Petit.
Jean Petit bailando
Para el rey de Francia.
Jean Petit bailando
No sé qué está bailando.
Con su dedo, dedo, dedo,
Con su mano, mano, mano (bis)
Así baila Jean Petit.
Jean Petit bailando
Para el rey de Francia.
Jean Petit bailando
No sé qué está bailando.
Con su dedo, dedo, dedo,
Con su mano, mano, mano,
Con su brazo, brazo, brazo,
Con la rodilla, -nou, -nou,
Con su pierna, pierna, pierna,
Con su pie, pie, pie,
Con su vientre, vientre, vientre,
Con el hombro, -hombro, -hombro,
Con su nariz, nariz, nariz,
Con la cabeza, cabeza, cabeza,
Con su trasero, trasero, trasero,
Con su corazón, corazón, corazón,
Con su alma, alma, alma (bis)
|
Nelson Poblete France
Nelson Poblete, an author, composer, and performer, has cultural roots in Chilean, Catalan, and British backgrounds. He spent much of his career in Barcelona, winning awards at festivals. He lived in Manchester, playing Irish music in pubs, and performed across Europe. He now resides in Brittany, France. ... more
Streaming and Download help
If you like Nelson Poblete, you may also like:
Bandcamp Daily your guide to the world of Bandcamp