We’ve updated our Terms of Use to reflect our new entity name and address. You can review the changes here.
We’ve updated our Terms of Use. You can review the changes here.

Palabras de Papel

by Nelson Poblete

supported by
Reverend Wyrm
Reverend Wyrm thumbnail
Reverend Wyrm "Welcome to Nightvale" introduced me to an echoing vocal track backed by a lonely guitar entitled "Palabras de Papel". A touching and broken hearted track that stirs the soul. Favorite track: Palabras de Papel.
InternetGazer
InternetGazer thumbnail
InternetGazer Me gusta mucho este disco porque todas las caciones son totalmente unicas. Sin embargo, el estilo original de Poblete y las letras poeticas las dan un tema y una calidad universal. Gracias a Night Vale para la introduccion! Favorite track: La Ciudad de las Voces Perdidas.
/
1.
PALABRAS DE PAPEL Un sueño de negras alas te cubrió, A lo lejos oí un jarrón que se rompió; Bajo la arena sin poder salir Quise darte mis ganas de vivir. A través de aquella puerta de cristal Tus ojos perdidos quería encontrar; Un hilo invisible me lleva hacia ti, Prefiero pensar que aún te acuerdas de mí. Hoy echo a volar palabras de papel En el atardecer. Y un árbol se incendia en la noche Sin saber qué hacer. Hoy todos tus besos igual que una flor Están enterrados en mi corazón. La lluvia gritando que tú ya no estás Me tiende el paraguas de la soledad.
2.
L’UDOL DEL VENT El fred era de color verd La humitat era blava. Un camí em deia no saber Si anava o tornava. Una onada de sol va a venir A besar–me la cara, I pesí en els teus petons i vaig Tornar de cop a casa. Amb l’udol del vent El matí va arribar, I me n’he anat tan lluny Que ja no sé tornar. Com un home que ha sortit al món Buscant la seva ombra; I que a voltes s’adona que té El seu cos en penombres. Sempre he estat fugint i lliurant Les meves amarres, Sóc un nàufrag que viu aferrat A la seva guitarra. Amb l’udol del vent El matí va arribar, I me n’he anat tan lluny Que ja no sé tornar. Els elements aparien el món; Pol•len que viatja i es difon. Un joc de llavis en una font Bevent petons, bevent petons. Amb l’udol del vent El mati va arribar, I me n’he anat tan lluny Que ja no sé tornar. Traducción: EL AULLIDO DEL VIENTO El frío era de color verde la humedad era azul, un camino decía no saber si iba o venía. Una ola de sol ha venido a besarme la cara y pensé en tus besos y volví de repente a mi casa. Con el aullido del viento llegó el amanecer y me he ido tan lejos que ya no se volver. Como un hombre que ha saldo al mundo buscando su sombra, y que a veces se dá cuenta que tiene su cuerpo en penumbras. Siempre he estado huyendo y soltando mis amarras; soy un náufrago que vive aferrado a su guitarra. Con el aullido del viento llegó el amanecer y me he ido tan lejos que ya no se volver. Los elementos aparean el mundo, pólen que viaja y se difunde. Un juego de labios en una fuente bebiendo besos, bebiendo besos. Con el aullido del viento llegó el amanecer y me he ido tan lejos que ya no se volver.
3.
LA CIUDAD DE LAS VOCES PERDIDAS La ciudad de las voces perdidas Está detrás de las montañas dormidas; Por sus calles hoy llenas de arena Vaga el viento cargado de pena. Las miradas allí detenidas En la ciudad de las voces perdidas No saben de ayer ni de mañana, Esperando tras una ventana. En la ciudad de las voces perdidas Te da el silencio una gran bienvenida. Vuela un ave siguiendo su instinto Y dibuja en el aire un débil laberinto. En la ciudad de las voces perdidas No existe la muerte, ni existe la vida. Antes de perder esa esperanza ciega De ver aparecer las flores de la tierra, Nadie pensó nunca en emprender la huida De aquella ciudad de las voces perdidas. En la ciudad de las voces perdidas Te da el silencio una gran bienvenida.
4.
JARDÍN DE INVIERNO Yo tenía una nostalgia Ahora tengo una tristeza, Una noche vino el viento Para invitarme a sus mesa; Y se llevó las palabras Y se llevó los recuerdos, Y se llevó mi sonrisa Hasta algún jardín de invierno. Como nada es para siempre, Y en lugar de persistir En encontrarme contigo Hoy escribo para ti. Qué significa estar vivo En el baila de la muerte, Qué significa el pasado Si uno nunca está presente. Hoy existe solo ahora El tiempo nunca nos miente, Tal vez porque es un regalo El ahora es un presente. Como nada es para siempre, Y en lugar de persistir En encontrarme contigo Hoy escribo para ti.
5.
REGRESO Y DESPEDIDA (letra y música Osvaldo Rodríguez) La ciudad viene a mí Un caudal con sus miles de luces Que yo conocí, Vive en mí Con su luz en verano y su voz de la mano, Esta vez Su canción cantaré En una puerta que siempre abrirán Y después seguiré por la lluvia Que borra mis pasos En la vieja ciudad. Este viaje hacia dentro de mí Cuántas plazas habrá de cruzar Empedrados donde combatí, Tu recuerdo me acompañará. Yo no se si tal vez Hubo voces que no conoció mi canción, Una huella, unos pies Que en la arena quisieron vivir, O morir, De recuerdos se vive y se canta, Se vuelve y se muere tal vez. Este viaje hacia dentro de mí Cuántas plazas habrá de cruzar Empedrados donde combatí, Tu recuerdo me acompañará. Hacia el mar, ese mar, Capitana de un viejo recuerdo Que hoy quiere cantar, Y soñar Y es por ti que regreso Y dejo en un beso Mi adiós; No me voy y me voy Y te llevo conmigo.
6.
EL HABITANTE DE LA CASA TRANSPARENTE El habitante de la casa transparente No puede salir de su encierro inclemente, Desesperado busca la puerta, esa puerta, Que por ser transparente nunca encuentra. Una mañana se despertó y extrañado Se dio cuenta de que todo había cambiado, Ya ni el techo ni las paredes, nada existía, Y nunca más pudo salir del lugar donde vivía. Siempre soñó con irse, con hacerse vagabundo, Y echarse a los caminos para conocer el mundo; Y durante un tiempo, en vano, ahí encerrado Buscó la puerta de lugar, del lugar encantado. Cansado de su búsqueda, ahí prisionero Se quedó dormido y por días enteros Hoy va por el mundo, sin tiempo, sin dueño, Pues pertenece al lugar en donde habitan los sueños.
7.
CUANDO LAS NOCHES MAÚLLAN Cuando las noches maúllan Igual que un gato perdido Voy a buscarte siempre A aquel lugar escondido. Y a veces pierdo el camino Porque se que no me esperas Y me presento en tu puerta Que es mi última frontera. Y mis dedos se deslizan Por un cristal empañado Y tus ojos me hipnotizan, Y después de haberte amado Luzco sonrisa postiza Como un payaso enfadado.
8.
CANCIÓN PARA UN RÍO Con sus manos transparentes Ha dado forma a las rocas, Y ha agujereado las piedras Con sus persistentes gotas. Desde las montañas altas, De cuando la inundación, Ha bajado cantando el río Su interminable canción. Y sus aguas van fluyendo Y la lluvia va cayendo Y han caído las palabras Que han modelado el recuerdo. Porque los sueños confluyen Y siempre se han reunido Justo en aquella región Que es cruzada por un río. Y sus aguas van fluyendo Y la lluvia va cayendo Y han caído las palabras Que han modelado el recuerdo.
9.
LA HADA DEL BOSQUE Invisible en el bosque Duerme un hada en su cama de hierba; Y su pelo rizado Por golpes de viento perfuma la selva. Y cuando te despiertes Hada del bosque buscando otro nido En la niebla profunda Tu cuerpo travieso ya se habrá perdido. Los hombres ya no pueden Ver tu corona de luz deshojada En llovizna de estrellas fugaces Que el cielo lanzó hacia la nada. Guardas las viejas sendas Que un día los dioses cubrieron de verde; Las ventanas del tiempo Se abren, se esfuman, se esconden, se pierden. Y yo quiero encontrarte, Hada del bosque y habitar tus piedras, Y acariciar tu pelo Mientras que te duermes despacio en la hierba. Los hombres ya no pueden Ver tu corona de luz deshojada En llovizna de estrellas fugaces Que el cielo lanzó hacia la nada.
10.
LA MUJER DE LAS PALABRAS Salen de dentro de la boca De la mujer de las palabras Voces de un mundo lejano Que a través de ella nos habla. El paraíso ya no tiene Un buen Dios que le convenza, Y a Eva el paraíso Le crece sobre la lengua. Cuando voy a visitarte Me guías por tu palacio, Y me embrujas con un cuento. Vienes de ninguna parte A brillar como un topacio Y a dejarme boquiabierto.
11.
EM TORNES A BUSCAR Un moment en el temps, Vestigi rescatat d’un forat al desert. Sentint la teva veu A viatjat el meu cor travessant l’univers, I em perdo en el teus ulls que volen com ocells. Em tornes a buscar Amb la teva margarida nua a la ma; Amb el teu vestidet Que amaga el teu cos que es un dolç ganivet I el teu jardí es el lloc Del meu enterrament. En la teva mirada Li robaré la llum a la matinada; I a ta pell despullada Seré un gos mort de set En una font salada, Un sospir en el vent De gavina cansada, Un llampec clavat A una branca tallada. I jo em dic que no, Que no puc senti de nou La teva escalfor. Però tot i així, La vida es difícil per a tu i per mi, I el mon no s’atura Per un cor patint. En la teva mirada Li robaré la llum a la matinada; I a ta pell despullada Seré un gos mort de set En una font salada, Un sospir en el vent De gavina cansada, Un llampec clavat A una branca tallada. Traducción: ME VUELVES A BUSCAR Un momento en el tiempo, vestigio rescatado de un agujero en el desierto. Oyendo tu voz mi corazón ha viajado atravesando el universo y me pierdo en tus ojos que vuelan como pájaros. Me vuelves a buscar con tu margarita desnuda en la mano. Con tu vestidito, que esconde tu cuerpo que es un dulce cuchillo y tu jardín es el lugar de mi entierro. En tu mirada le robaré la luz a la madrugada; y en tu piel desnuda, seré un perro muerto de sed en una fuente salada, un suspiro en el viento de gaviota cansada, un rayo clavado a una rama cortada. Y yo me digo que no, que no puedo sentir otra vez tu calor; pero a pesar de todo, la vida es difícil para tí y para mí, y el mundo no se detiene por un corazón que sufre.

about

Palabras de Papel contiene canciones líricas, que en un principio fueron poemas. Hay dos canciones en catalán, de las que incluyo su traducción al castellano, y una canción del ya fallecido poeta y músico chileno Osvaldo Rodríguez (Regreso y despedida).
En la grabación del disco participa mi amigo, el californiano Ricky Araiza, leyenda viviente de la música, tocando mandolina, Bouzouki, y Guitarra Eléctrica. También he querido incluir el sonido del Mountain Dulcimer, un instrumento americano de cuerda, cuyo sonido evoca paisajes fríos y salvajes.
El disco tiene un sonido acústico y hemos querido hacerlo de esta manera para realzar el significado de los textos.

credits

released April 6, 2011

Letra y Música: Nelson Poblete
Guitarra, Appalachian Dulcimer y Voz: Nelson Poblete
Guitarra Acústica, Guitarra Eléctrica, Mandolina, Buzouki: Ricky Araiza

license

all rights reserved

tags

about

Nelson Poblete France

Nelson Poblete, an author, composer, and performer, has cultural roots in Chilean, Catalan, and British backgrounds. He spent much of his career in Barcelona, winning awards at festivals. He lived in Manchester, playing Irish music in pubs, and performed across Europe. He now resides in Brittany, France. ... more

contact / help

Contact Nelson Poblete

Streaming and
Download help

Redeem code

Report this album or account

If you like Nelson Poblete, you may also like: